オンラインレッスン始めます!!!
詳細はお問い合わせください! 

使ってみよう!英語のフレーズ!#47『Bury the Hatchet』ってどういう意味????

皆さん、こんにちは。
英会話スクールアイツーアイです。

今日ご紹介するフレーズは

Bury the Hatchet

意味は 『仲直りする』『和睦する』『和平を結ぶ』などです。

Bury the hatchet は直訳すると「斧を埋める」

ネイティブアメリカン、インディアンと呼ばれる人達は、種族間で平和協定が結ばれると、族長が斧を埋めて戦う意思のない事を証明していました。
何世紀にもわたって続いてきたこのような慣習から、この表現は仲直りするという意味で使われるようになりました。

The expression comes from a centuries-old practice involving the literal burying of a hatchet, seen among the Native American tribes of North America. Chiefs would meet and bury their weapons as a symbolic gesture of peace.

(例文)
Jerry and Cindy had been avoiding each other since the divorce, but I saw them together this morning, so they must have buried the hatchet.
ジェリーとシンディは離婚後、お互いを避け続けてきたようだが、今朝私は彼らが一緒にいるのをみました、きっと仲直したに違いないと思います。

After many quarrelling years, the two political parties finally decided to bury the hatchet.
何年間に渡っての言い争いの末、2つの政党はついに和睦することに決めました。


それでは今日も会話例をご紹介しますので、ぜひ会話やメール、ラインなどで使ってみてくださいね!
please  check it  out !!!!!!

英会話スクールアイツーアイ
545-0011 大阪市阿倍野区昭和町5-9-1 光信第2ビル3階A号室
english-i2i@clock.ocn.ne.jp

会話例1Brad & Angelina 編

Brad

 We’re never going to see eye to eye. What’s the sense in fighting over it?
私達は全く意見が合わないよね。その事について争う意味はあるのかな?

Angelina

You’re right. Let’s just bury the hatchet and agree to disagree.
その通りね。お互い意見が合わない事に納得して、仲直りしましょう

会話例2Will Smith & Chris Rock 編

Will Smith

I’m really sorry Chris. Can we bury the hatchet and be friends again?
クリス、本当にごめんなさい。僕たちは仲直りして、また友人に戻れるかな?

Chris Rock

OK Will. I’m sorry too for joking about Jada’s hair. 
もちろんだよ、ウィル。僕こそジャダの髪の毛の事をからかって、本当にすまなかった。

Will Smith

Thanks Chris. Gimme a hug.
ありがとう、クリス。ハグしてもいいかな。